La historia de Rin Rin es una típica fábula de advertencia. "No hagas esto porque te pasará aquello." Esas profecías que de cuando en cuando disparan los adultos para disuadir a los niños de comportamientos reprochables. Estos sermoncitos rimados no eran nuevos en la literatura infantil y ya en los siglos XVIII y XIX proliferaban los versos de advertencia o "cautionary verses" en la misma línea del "Renacuajo Paseador".
"El Renacuajo Paseador" de Pombo nos hace disfrutar de las travesuras de su protagonista, pero al mismo tiempo nos entristece porque la mamá ranita acaba teniendo la razón. De esta forma, la historia de Rin Rin puede satisfacer en dos sentidos: por un lado hace un elogio de las travesuras de su héroe y, por otro, condena su mal comportamiento. Esta combinación al parecer asegura el éxito tanto entre los lectores infantiles como en adultos. En los niños, porque pueden sentir que el Renacuajo, así sea momentáneamente, se sale con la suya; y en los adultos, porque al final de la juerga prevalece el castigo y se cumple el augurio de la madre.
Nos gusta pensar que Rin Rin Renacuajo, con el sombrero a la moda y su traje elegante, es tan colombiano y bogotano como Pombo mismo; sin embargo, el personaje tiene sus orígenes en una tradición mucho más antigua. Algunos sabrán que por encargo de la casa editorial Appleton de Nueva York, a mediados del siglo XIX, Rafael Pombo tradujo algunas rimas y canciones de tradición folclórica inglesa conocidos como nursery rhymes, y que los personajes que forman parte de sus famosos Cuentos Pintados (1854) en realidad tienen sus equivalentes ingleses. De esta manera "Simón el Bobito" corresponde a "Simple Simon", "La Pastorcita" a "Little Bo Peep", "Juan Chuguero" es "Tom, Tom, the Piper's Son", y, por supuesto, "El Renancuajo Paseador" es "A Frog He Would A-Wooing Go" (u otras veces conocido con el título de "Frog Went A-Courting” o “Froggie Went A-Courtin”).
Obviando las complejidades de la traducción, el título más o menos significaría "La Rana que fue a Cortejar". Su origen se remonta al siglo XVI y se considera una canción popular inglesa, aunque algunos dicen que es propiamente escocesa. La versión musical más antigua que se conoce es de 1611 de Thomas Ravenscroft.
Pero hablar de una versión original de "The Frog He Would A-Wooing Goes" es, ya de por sí, muy difícil. Esta canción al ser parte del acervo popular ha sufrido numerosas variantes y adaptaciones a lo largo del tiempo. Podemos mencionar dos variaciones importantes: una en que el protagonista, la Rana, va a cortejar a la Ratona en compañía de su amigo el Ratón; y la otra, en la que va a proponer matrimonio a la dama y luego se celebra el casorio con la aprobación del tío Ratón. Es muy posible que Rafael Pombo se sirviera de la primera variación de la historia para su “Renacuajo Paseador”, no obstante, la idea de “cortejar” a la ratona queda relegada en el poema de Rin Rin, pero el final es prácticamente el mismo que en el poema de Pombo: las cosas terminan mal para los protagonistas.
Otra interpretación similar es la que hace el ilustrador inglés Charles Henry Bennett en "The Frog He Would A-Wooing Go" (que también se puede ver en Gutenberg Project). Mientras que en la versión de Caldecott se incorpora un estribillo (Heigho, says Rowley! With a rowley-powley, gammon and spinach, Heigho, says Anthony Rowley!), la versión de Bennett podría decirse que es más sobria. Lo sorprendente es que las ilustraciones de Bennett y Caldecott permiten asociar fácilmente los personajes y situaciones de la historia con “El Renacuajo Paseador”. Se distinguen muy bien a todos los personajes y sobre todo al protagonista reptil (con su sombrero de copa) que no solo representaría a los chachacos estirados de la época de Pombo, sino a cualquier otro caballero o gentleman inglés del siglo XIX.
Ilustración de Charles Bennett |
Existen otras variaciones más audaces donde el reptil le propone matrimonio a la ratona y luego celebran un festejo con pastel e invitados indeseables. En esta versión, aparecida en el Show de Tom y Jerry de 1955, vemos al personaje del "Tío Pecos" cantando "Froggie Went A-Courtin'". Con la interpretación y arreglos de Shug Fisher (cantautor estadounidense), aquí se mezclan además otras canciones populares en un estilo folk.
Decidir cuál de todas las versiones de "The Frog" es la original sería muy imprudente. Se trata más bien de comprender que la tradición oral permite todo tipo de transformaciones y nuevas interpretaciones. Esta visión también arrojaría una luz distinta sobre el trabajo de Pombo con respecto a las nursery rhymes. Sus obras, entonces, ya no serían tan "poco originales" o espurias como algunos pudieran juzgar en un principio, sino creaciones a partir de obras ya existentes. Está claro que Pombo no se robó ni falsificó nada, más bien su trabajo, al igual que el de muchos otros escritores y poetas, se cimienta en todo lo que le antecede, dejando por supuesto algo de sí mismo, y aunándose al cauce de las historias que conforman la gran tradición de la literatura infantil.
Es importante destacar lo que hizo Pombo con la canción "A Frog He Would A-Wooing Go" y los otros poemas populares ingleses. El poeta, siendo él mismo un maestro en el uso de la palabra, adaptó estas obras para el público de su época y las impregnó con su propia creatividad y las dotó de características locales (referencias a la cultura colombiana y usos específicos del idioma). De ahí que las traduccciones de Pombo se parezcan muy poco, en cuanto a su forma, a las nursery rhymes inglesas. Quizás se asemejen en el argumento (y eso con algunos cambios notables), como ya lo señalamos con el caso de “El Renacuajo Paseador”, pero hay que resaltar que el sonido y las palabras adquieren matices muy distintos. Entonces la tarea de Pombo no se limitó a traducir literalmente la tradición oral de otro país, sino que hizo una recreación de la misma. Los poemas como "El Renacuajo Paseador" pueden considerarse como nuevas versiones, obras derivadas, que se añaden a una tradición literaria más amplia y enriquecen nuestra propia cultura.
Por mucho tiempo conocimos a Rin Rin a través del poema, sin embargo esto cambió con la reciente versión de Carlos Vives (e interpretada por Andrea Echevirri y otros músicos), realizada para el álbum Pombo Musical (2008), que revitaliza la historia con una fusión de ritmos tradicionales y modernos.
He aquí una curiosa parodia de “Froggie Went A-Courtin” a cargo de la Rana René (Kermit the Frog) que, al igual que el personaje de “Froggie”, en el Show de los Muppets sostiene amoríos turbulentos con un personaje de especie distinta a la suya. En esta versión, la ratona de la historia deja plantada a la Rana.
Para finalizar, el personaje de Rin Rin también me recuerda a Toad (Sapo) en The Wind in the Willows (El Viento en los Sauces) de Kenneth Grahame, de 1908. Es posible que Grahame también se haya inspirado en la tradición popular inglesa para crear al infantil y esnobista Toad.
De tal forma que las andanzas del personaje del Renacuajo Paseador -bien sea bajo la forma de Sapo, Rana o Renacuajo- por la literatura infantil y otras formas musicales o audiovisuales, aún no terminan. Aún estamos a la espera de nuevas interpretaciones y recreaciones de "The Frog He Would A-Wooing Go" y, por supuesto, del poema de Pombo. Si recientemente se reescribió "Simón el Bobito" para mofarnos de nuestros ilustres representantes, no veo por qué "El Renacuajo Paseador" no pueda servir de base para nuevas creaciones.
yo necesitoo es el analisis oseaaa todoo sobre los temas argumentos personajes P. y S. espacio tiempo Cronologico
ResponderEliminarFilosofia, Vocabulario Y un Ensayoo :)
esoo es lo qe yo necesitoo
:D me recordo a mi infancia ;D
ResponderEliminarMe alegra, Alex:)
EliminarSaludos
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarHola! Es muy interesante todo lo que compartes sobre esta fábula de Pombo. Me gustaría saber si crees que se puedan encontrar aún las ilustraciones de la primera edición de este y los demás cuentos pintados. Trabajo en mi tesis de maestría y me gustaría mostrarlos pero no encuentro nada!!!
ResponderEliminarHola Elisbeth, es muy posible que la primera edición de Los Cuentos Pintados de Pombo esté en la Biblioteca Nacional. Puedes consultar también en la BLAA. Buena suerte con tu investigación! Gracias por escribir!
EliminarNo se entiende mucho :U
ResponderEliminarWow que alias jsjsjs
ResponderEliminarYes jajaja
ResponderEliminarEleonora, soy dramaturgo y escribí un texto teatral a partir de El renacuajo paseador. Gracias por este interesante articulo.
ResponderEliminar